"Du hast" (en
alemán 'tú tienes' o 'tú has') es una canción de la banda de
música industrial alemana Rammstein editada como segundo sencillo del álbum
Sehnsucht, de
1997. También se ha incluido en los dos discos grabados en directo por la banda,
Live aus Berlin (
1999) y
Völkerball (
2006). En el sencillo colabora Bobo Herbold, quien también interpretó la voz femenina en el estribillo de
Engel.
3 El diseño de la carátula es obra del artista
austriaco Gottfried Helnwein. El
video musical que lo acompañaba es un homenaje a la película de
Quentin Tarantino Reservoir Dogs (
1992). Por "Du hast"
Rammstein recibió su primera nominación a los
Premios Grammy, en
1999. Su segunda nominación sería en
2006, por
Mein Teil.
5
La letra es un juego de ambigüedades léxicas con los votos de matrimonio alemanes
. Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues "
du hast mich" ('me tienes/has') y "
du hasst mich" (
grafía alternativa:
du haßt mich, 'me odias') son frases homófonas. La anfibología se resuelve al terminar la frase: "
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt", 'me has preguntado y yo no he dicho nada'.
Al final del tema aparece otro de los típicos juegos de palabras del grupo, cuando en lugar de decir "
Willst du bis zum Tod euch scheidet...?", '¿quieres hasta que la muerte os separe ...?',
Till Lindemann pronuncia: "
Willst du bis zum Tod der Scheide...?", '¿quieres hasta la muerte de la vagina ...?'. Tras la pregunta, el contrayente interpelado responde con un tajante "
nein", 'no', en lugar del previsible "
ja", 'sí, quiero' que se escucha de fondo.
En una entrevista para la revista alemana
Musik Express,
Lindemann justificaba esta postura iconoclasta y crítica con el
matrimonio tradicional resaltando la dificultad de encontrar un
matrimonio "intacto":
¿Quieres hasta que la muerte os separe...? Eso es algo tan
antinatural como un tatuaje en el brazo. Algo que ya no se va durante el
resto de la vida. Un día seré un jubilado y me sentaré con mi nieto en
el regazo, y me preguntará qué clase de bobada es esa que llevó en el
brazo.
La traducción del inicio de la canción (
du hast mich, "tú me
tienes/has") fue motivo de confusión al editar el grupo una versión en
inglés del tema en la que cantaban "you hate me" ("me odias").